Интернет магазин китайских планшетных компьютеров |
|
Компьютеры - Перевод строки - История23 января 2011Оглавление: 1. Перевод строки 2. В ASCII 3. В Юникоде 4. История На перфокартных системах хранения данных одна строка записывалась на одну перфокарту, поэтому строка была заданной длины, по количеству колонок. Строки короче добивались пробелами, а строки длиннее обрезались. Разделителя строк не было, а неявный перевод строки предполагался через каждые 80 символов. Некоторые ранние мейнфреймовые операционные системы переняли это для хранения текста в файлах, где уже не было естественного ограничения на длину строки. CR+LFНа механических пишущих машинках был рычаг, который возвращал каретку к левому краю страницы и прокручивал вал, подвигая бумагу вверх на строку. На телетайпах и более поздних алфавитно-цифровых печатающих устройствах вместо каретки была головка, в лазерных принтерах она перестала быть материальной, но в термине возврат каретки всё это продолжали называть кареткой, чтобы его не менять. На телетайпах возврат каретки и подачу строки разделили, откуда традиция представления перевода строки как CR+LF перешла и к текстовым файлам. Конец строкиТелетайпы сначала печатали на рулонной бумаге, и сообщения начинали и заканчивали переводом строки, чтобы каждое начиналось с новой строки наверняка. Отсюда пошёл обычай включать разделитель сообщений в состав самого сообщения. На компьютерах появился диалоговый режим работы, когда поочерёдно печатались вводимые управляющие сообщения пользователя и ответные программные сообщения. Пользователь после сообщения всегда переводил строку, так как одновременно это означало команду к исполнению, а вот программы после своего сообщения строку иногда не переводили, несмотря на предписание. Устройство вывода изначально не было приспособлено к тому, чтобы терминал мог следить за переводами строк, и реализовать это было трудно, поэтому чтобы ввод пользователя начинался с новой строки наверняка, управляющий диалогом терминал после программного сообщения переводил строку тоже. Помещать перевод строки предписывалось и в конце текстового файла. Забота о разделении сообщений легла на терминал, и думать об этом перестали, а перевод строки в конце текста переосмыслился как конец последней строки, вместе с чем как концы строк переосмыслились и вообще все переводы строк, чему способствовало удобство работы с регулярно завершёнными строками с точки зрения программирования, сродни нуль-терминированным строкам. Так обычай включать разделитель сообщений в состав сообщения перешёл в обычай включать разделитель строк в состав строки. Лишняя строка в конце файла обычно не представляет хлопот, поэтому перевод строки до сих пор называют концом строки, а разделитель строк символом конца строки. Перетекание разделителя в завершитель и обратно бывает не только у перевода строки. Так, точка с запятой в языке Си команды завершает, а в Паскале их разделяет. В письменной речи после нескольких предложений точку почти всегда ставят, а после одиночного чаще нет. Это колебание хорошо видно в списках, где одиночные предложения иногда начинают с большой буквы, а иногда с маленькой. АбзацНа телетайпах, а потом и в первых редакторах разделение текста на абзацы не имело своего особого представления, для этого использовали пустые строки или отступ из нескольких пробелов, а переводы строки внутри абзаца проставляли вручную. Позже в редакторах появился автоматический перенос, выполняемый на лету при отрисовке текста каждый раз заново. Для отличения от ручного его назвали мягким возвратом, а ручной жёстким. Разделитель строк при этом переносил как раньше, но приобрёл смысл ещё и разделителя абзацев для тех строк, в которых срабатывал автоперенос и которые становились при этом абзацами. Включатель такого режима назвали переносом по словам. При автопереносе ручной перенос разрывал абзац, межабзацный интервал делался как раньше, но основное качество абзаца независимость от разбиения на строки было достигнуто. Режим автопереноса включался и выключался пользователем вручную, определить это программно было трудно, то есть, избавившись от ручного переноса, получили другую ручную операцию. Стало понятно, что не обойтись без более автоматизирующего разнесения разделителя строк и разделителя абзацев, то есть для них понадобились два разных символа. Чтобы не заботиться о совместимости с уже существующим в ASCII разделителем строк/абзацев, разработчики не стали использовать символы ASCII для разделителя строк и разделителя абзацев. В HTML использовали теги <br /> и <p>, в Юникоде символы U+2028 и U+2029, соответственно. В Википедии абзацы можно разделять пустыми строками, отображаемыми при этом полноценным интервалом. Просмотров: 7032
|