Интернет магазин китайских планшетных компьютеров



Компьютеры - Перенос (типографика)

24 февраля 2011


Оглавление:
1. Перенос (типографика)
2. Перенос словосочетаний



Перенос в типографике — разрыв части текста, при котором её начало оказывается на одной строке, а конец — на другой.

Перенос слов

Пример:

Широкая электри-
фикация южных губер-
ний даст мощный тол-
чок развитию сель-
ского хозяйства.

Основная функция переноса слов — эстетическая. Если не применять переносы, то некоторые строчки оказываются слабо заполненными. Кроме того, текст с переносами занимает меньше места.

В то же время текст с переносами труднее читать, поэтому в книгах для самых маленьких детей переносы не используют.

Знаки переноса

В большинстве современных европейских письменностей перенос обозначается дефисом после начальной части разорванного слова. В старинных шрифтах встречались более разнообразные формы этого знака:

  • горизонтальная черта на уровне нижней линии букв;
  • черта, правый край которой загнут вверх;
  • наклонная черта в виде небольшого знака /;
  • знак в виде двух наклонных черточек.

В некоторых орфографических системах особым знаком перенос не обозначается вообще, слово просто разрывается между строками. В частности, без знака переноса до середины XVII века обходилась кириллическая печать; таковы же некоторые современные письменности, преимущественно азиатские.

Осложненный перенос

В большинстве языков перенос сводится к разрыву слова; однако в некоторых словах некоторых языков при переносе изменяются и сами буквы либо диакритические знаки, например:

  • английский язык: eighteen → eight-//teen;
  • венгерский язык: asszonnyal → asz-//szony-//nyal;
  • голландский язык: reëel → re-//eel, omaatje → oma-//tje;
  • греческий язык: Μαϊ̓ου → Μα-//ἰου;
  • каталанский язык: paral·lel → paral-//lel;
  • немецкий язык: Zucker → Zuk-//ker, Schiffahrt → Schiff-//fahrt;
  • шведский язык: glassko → glas-//sko, glass-//ko, glass-//sko.

Места разрешённых переносов

В основном переносить слова можно либо по границам слогов, либо по границам морфем. В каждом языке свои правила для определения мест возможного переноса.

В эсперанто перенос разрешён в любом месте — хотя чаще всё-таки переносят по слогам или по морфемам. В китайском, корейском и японском тоже можно переносить в любом месте.

В русском языке основные правила переноса слов таковы:

  • нельзя отделять переносом одну букву или же группу, не содержащую гласных;
  • нельзя разрывать слово перед буквами ь, ъ и ы;
  • а также перед й;
  • нельзя переносить аббревиатуры, пишущиеся прописными буквами;
  • между согласной и последующей гласной перенос разрешен лишь в сложных словах и после приставок;
  • нельзя отрывать переносом последние согласные буквы приставки перед корнем на согласную же: под-бить, а не по-дбить;
  • нельзя отрывать переносом начальные согласные корня: по-двиг, а не под-виг;
  • удвоенную согласную от предыдущей гласной можно отделять переносом только в сложных словах и после приставок;
  • запрещено разрывать дефисные наращения вроде 1-го или 40%-ный;
  • запрещено разрывать суффиксы -ск- и -ств-;
  • и т. п.

Кроме этих общеобязательных правил, существуют более строгие правила переносов для типографского набора, в которых запрещены случаи переносов формально допустимых, но мешающих чтению. В частности:

  • не рекомендуется отделять переносом начальный или конечный слог не;
  • следует избегать таких переносов, при которых получившиеся отрезки слова имеют нежелательный смысл: бри-гады.

Кроме того, запрещено разрывать дефисные написания вроде 2-местный, n-мерный, условные обозначения вроде Боинг-767, телефонные номера, многозначные числа и др.

При переносе слов с дефисом последний обычно не повторяется, что изредка может приводить к неоднозначности восстановления исходного написания. По этой причине иногда рекомендуют вообще по дефису не переносить.

Реализация в компьютерах

Задача автоматического указания мест возможных переносов возникла сразу, как только вычислительная техника стала применяться к наборно-издательской деятельности. Применялись системы, основанные либо на словарях, в которых для каждого слова указаны места переносов, либо на алгоритмах в виде набора правил «если видишь такую-то комбинацию букв — можно переносить». Первый подход, особенно на старой технике, был неудобен объёмом требуемых баз данных, второй же долго не давал приемлемого качества работы. Ситуация изменилась в 1983 году, когда Франклин Марк Лян, студент Д. Э. Кнута, предложил алгоритм, который по словарю с расставленными переносами строит компактный набор правил, позволяющий в точности эти места переносов восстановить. Как экспериментально выяснилось, для новых слов подобный набор правил в подавляющем числе случаев также находит удачные места переноса. Система Ляна первоначально была интегрирована с известной программой ТеХ, а позже приспособлена и для некоторых других издательских систем. Реализована на Javascript в проекте Hyphenator, который позволяет расставлять переносы в обычном unicode-тексте.

Мягкий перенос

Для указания вручную места возможного переноса некоторые коды содержат так называемый символ «мягкого переноса». В частности, в Юникоде это U+00AD. В языке разметки HTML для символа мягкого переноса существует мнемоника ­.

Неразрывный пробел и неразрывный дефис

Часто встречается обратная проблема — нужно запретить перенос в определённом месте, для этого используется неразрывный пробел U+00A0.

Также существует неразрывный дефис U+2011, который запрещает разрыв строки в данном месте.



Просмотров: 6603


<<< Перевод строки
Текстовый процессор >>>