|
|
22 января 2011
Оглавление: 1. Локализация 2. Инструментарий для локализации 3. Языковые теги и коды
Программное обеспечение, локализованное на итальянский язык
процесс адаптации программного обеспечения к культуре какой-либо страны. Как частность перевод пользовательского интерфейса, документации и сопутствующих файлов программы с одного языка на другой.
Для локализации в английском языке иногда применяют сокращение «L10n». Где буквы «L» и «n» начало и окончание слова Localization, а цифра 10 количество букв между ними.
Что такое локализация
MikTeX пример сложного ПО, локализованного не полностью.
Зелёные функции, которые начинают работать сразу после подключения языкового пакета:
1. Ввод и отображение русских букв.
2. Ключевое слово «Глава».
Оранжевые функции, присутствующие в MikTeX, но требующие от пользователя дополнительных действий.
3. Наклонный знак «≤» вводится командой \leqslant .
Красные функции, не адаптированные под русскую типографику.
4. Курсивный знак интеграла.
5. Курсивная греческая буква.
Зачастую считают, что локализация это всего лишь перевод программы. Это не так, существует три уровня локализации:
- Обеспечить поддержку языка и национальных стандартов необходимый минимум, чтобы программа могла выполнять свои функции в другой стране.
- Корректная работа в локализованной операционной системе.
- Вывод на экран символов языка.
- Другие манипуляции с языком ввод текста, алфавитная сортировка, строковые операции и т. д.
- Стандарты целевой страны, непосредственно связанные с функционированием программы:
- Формат даты, времени, дробных и многозначных чисел.
- Особенности человеческих имён.
- Символы валюты.
- Форматы бумаги.
- Система мер.
- Особенности законодательства.
- Налоговая система.
- Выдаваемые правительством документы номер социального обеспечения, идентификационный номер налогоплательщика, номер паспорта.
- В играх для телевизионных приставок стандарт телевидения.
- Издание документации на целевом языке.
- Перевод текстов в интерфейсе программы на целевой язык.
- В сложном ПО не все части стоит переводить например, многие не согласны с переводом имён функций Excel на русский язык.
- Корректное выравнивание и размещение элементов интерфейса с учётом того, что сообщения-строки в разных языках могут иметь существенно разные размеры. Кроме того, существуют языки с написанием справа налево и сверху вниз;
- Чрезвычайно важен перевод терминологии. Например, спорным является применяемый в Windows термин «обозреватель», обозначающий браузер.
- Если есть текст, «впечатанный» в картинку, его надо также перерисовать. Если есть речевые сообщения, их надо наговорить.
- Тонкая настройка под целевую страну.
- Работа со словоформами. Примером будет пресловутое «Найдено 3 файлов».
- Дополнительные стандарты, не влияющие на основную функциональность программы. Например: формат даты/времени в мультимедиаплеере, особенности типографики.
- Обеспечение интероперабельности локализированной программы с исходной. Например: мы ввели в документ формулу «
x*2,5 ». Будет ли она работать, если открыть документ в английской версии?
- Учёт национального менталитета. Например: красный цвет у русских ассоциируется не только с опасностью, но и с праздником. В бывшем СССР практически у всех есть ICQ, но в диковинку AOL Instant Messenger, MSN Messenger и т. д. В играх зачастую приходится менять юмор, а изредка даже корректировать сюжет.
-
Американский почтовый ящик, который мы привыкли видеть в программах электронной почты
Перерисовка графики под реалии другой страны. Например, в разных странах могут выглядеть по-разному дорожные знаки, вилки и розетки, почтовый ящик. Глобус поворачивают к зрителю той страной, на которую рассчитывается продукт. В Великобритании у выключателя включенным является нижнее положение, в бывшем СССР верхнее. Впрочем, иконки перерисовывают крайне редко, поэтому дизайнеры изначально стараются сделать иконки как можно более «интернациональными».
- Корректировка клипарт-библиотек. Например, добавляются картинки местных праздников. В мусульманских странах клипарт вообще пересматривается коренным образом изымаются все изображения человека и животных, зато добавляются арабески.
Таким образом, локализация это сложная и всеобъемлющая операция, и уже при разработке ПО соображения будущей интернационализации должны учитываться самым серьёзным образом. Мы привыкли видеть программное обеспечение, русифицированное по первому-второму уровню; сложного ПО с исчерпывающей русификацией практически не существует. Примером глубокой локализации может служить операционная система Mac OS X компании Apple, где локализация нередко включает и национально-ориентированные пиктограммы.
Просмотров: 8441
|