Интернет магазин китайских планшетных компьютеров



Компьютеры - Локализация

22 января 2011


Оглавление:
1. Локализация
2. Инструментарий для локализации
3. Языковые теги и коды



Программное обеспечение, локализованное на итальянский язык

процесс адаптации программного обеспечения к культуре какой-либо страны. Как частность — перевод пользовательского интерфейса, документации и сопутствующих файлов программы с одного языка на другой.

Для локализации в английском языке иногда применяют сокращение «L10n». Где буквы «L» и «n» — начало и окончание слова Localization, а цифра 10 — количество букв между ними.

Что такое локализация

MikTeX — пример сложного ПО, локализованного не полностью.
Зелёные — функции, которые начинают работать сразу после подключения языкового пакета:
1. Ввод и отображение русских букв.
2. Ключевое слово «Глава».
Оранжевые — функции, присутствующие в MikTeX, но требующие от пользователя дополнительных действий.
3. Наклонный знак «≤» — вводится командой \leqslant.
Красные — функции, не адаптированные под русскую типографику.
4. Курсивный знак интеграла.
5. Курсивная греческая буква.

Зачастую считают, что локализация — это всего лишь перевод программы. Это не так, существует три уровня локализации:

  1. Обеспечить поддержку языка и национальных стандартов — необходимый минимум, чтобы программа могла выполнять свои функции в другой стране.
    • Корректная работа в локализованной операционной системе.
    • Вывод на экран символов языка.
    • Другие манипуляции с языком — ввод текста, алфавитная сортировка, строковые операции и т. д.
    • Стандарты целевой страны, непосредственно связанные с функционированием программы:
      • Формат даты, времени, дробных и многозначных чисел.
      • Особенности человеческих имён.
      • Символы валюты.
      • Форматы бумаги.
      • Система мер.
      • Особенности законодательства.
        • Налоговая система.
        • Выдаваемые правительством документы — номер социального обеспечения, идентификационный номер налогоплательщика, номер паспорта.
      • В играх для телевизионных приставок — стандарт телевидения.
    • Издание документации на целевом языке.
  2. Перевод текстов в интерфейсе программы на целевой язык.
    • В сложном ПО не все части стоит переводить — например, многие не согласны с переводом имён функций Excel на русский язык.
    • Корректное выравнивание и размещение элементов интерфейса с учётом того, что сообщения-строки в разных языках могут иметь существенно разные размеры. Кроме того, существуют языки с написанием справа налево и сверху вниз;
    • Чрезвычайно важен перевод терминологии. Например, спорным является применяемый в Windows термин «обозреватель», обозначающий браузер.
    • Если есть текст, «впечатанный» в картинку, его надо также перерисовать. Если есть речевые сообщения, их надо наговорить.
  3. Тонкая настройка под целевую страну.
    • Работа со словоформами. Примером будет пресловутое «Найдено 3 файлов».
    • Дополнительные стандарты, не влияющие на основную функциональность программы. Например: формат даты/времени в мультимедиаплеере, особенности типографики.
    • Обеспечение интероперабельности локализированной программы с исходной. Например: мы ввели в документ формулу «x*2,5». Будет ли она работать, если открыть документ в английской версии?
    • Учёт национального менталитета. Например: красный цвет у русских ассоциируется не только с опасностью, но и с праздником. В бывшем СССР практически у всех есть ICQ, но в диковинку AOL Instant Messenger, MSN Messenger и т. д. В играх зачастую приходится менять юмор, а изредка — даже корректировать сюжет.
    • Американский почтовый ящик, который мы привыкли видеть в программах электронной почты
      Перерисовка графики под реалии другой страны. Например, в разных странах могут выглядеть по-разному дорожные знаки, вилки и розетки, почтовый ящик. Глобус поворачивают к зрителю той страной, на которую рассчитывается продукт. В Великобритании у выключателя включенным является нижнее положение, в бывшем СССР — верхнее. Впрочем, иконки перерисовывают крайне редко, поэтому дизайнеры изначально стараются сделать иконки как можно более «интернациональными».
    • Корректировка клипарт-библиотек. Например, добавляются картинки местных праздников. В мусульманских странах клипарт вообще пересматривается коренным образом — изымаются все изображения человека и животных, зато добавляются арабески.

Таким образом, локализация — это сложная и всеобъемлющая операция, и уже при разработке ПО соображения будущей интернационализации должны учитываться самым серьёзным образом. Мы привыкли видеть программное обеспечение, русифицированное по первому-второму уровню; сложного ПО с исчерпывающей русификацией практически не существует. Примером глубокой локализации может служить операционная система Mac OS X компании Apple, где локализация нередко включает и национально-ориентированные пиктограммы.



Просмотров: 8326


<<< Интернационализация
Локаль >>>